[비즈한국] 演員尹汝貞的獲獎感言成為了熱門話題。在今年的英國電影學院獎(BAFTA)頒獎禮上,憑藉電影《米納裡》獲得最佳女配角的尹汝貞發表感言道:
“Every award is meaningful, but this one especially recognised by British people, known as very snobbish people, and they approved me as a good actor so I’m very, very privileged.”
“所有的獎項都有意義,但這個獎項之所以更特別,是因為它是由以‘非常勢利(snobbish)’著稱的英國人頒發的。他們認可了我是一位好演員,所以我感到非常、非常榮幸。”

觀眾席爆發出陣陣大笑和掌聲,主持人也難掩笑意。隨著獲獎感言成為話題,韓國媒體也紛紛進行了報道。這裡與“OOOO”對應的英語單詞是“snobbish”。根據Naver詞典,其意為“勢利的、自命不凡的、充滿優越感的”。在最初的報道中,大多數媒體將其翻譯為“勢利的”。但考慮到韓語的語感,似乎覺得少了些機智,後來將其翻譯為“自命不凡的”報道比例大幅增加。
那麼,為什麼英國人會被尹汝貞的“snobbish”一詞逗笑呢?幽默通常若不瞭解社會語境或歷史背景,很難100%產生共鳴。為此,記者採訪了在英國居住8年、從事影片內容翻譯稽核工作的金賢梧(音譯)。
據金先生介紹,英國人本來就傾向於不直接表達觀點。他們通常喜歡繞著彎說話,或者使用“諷刺(sarcasm)”,以一種隱晦的挖苦方式開玩笑,儘量避免直接的表達。然而,尹汝貞直接向那些英國人丟擲了“直球”,這本身就是最大的笑點。
那麼,“snobbish”這個詞在英國人心中意味著什麼呢?金先生解釋說,由於英國是傳統的階級社會,這個詞主要用來形容那些有優越感的上流階層或是愛顯擺的人。不過,直接用這個詞去批評對方的情況並不多見。根據維基百科,“snob(勢利眼)”一詞最早出現在19世紀20年代的英國。英國至今仍保留著王室和貴族等所謂的上流階層,階級文化根深蒂固,因此從美國等其他國家來看,英國一直帶有“snobbish”的形象。
此外,尹汝貞的英語在英國人聽來絕對稱不上完美。對此,英國BBC將其描述為“Broken English”。翻譯過來就是“韓式英語”或“蹩腳英語”。對我們來說,這種感覺就像是一個外國人雖然用詞不夠精準,但想要表達的內容卻完全傳達到了。
換句話說,在英國人看來,是一位亞洲的老年演員用略顯生硬的英語直言不諱地表達了觀點。這恰好是美式單口喜劇的風格。用我們的話來說,這與“罵人奶奶(性格直爽的長輩)”的語境有相似之處。
不過,根據聽者的不同,尹汝貞的獲獎感言也可以有不同的解讀。從歷史上看,歐洲等西方文明在潛意識裡根深蒂固地認為自己優於亞洲。“snobbish”一詞中,一方面也隱含著對這種認知的認可。尹汝貞在頒獎禮後舉行的記者會上被問及“snobbish”這一表達時,她補充說,自己在劍橋大學做過10年訪問學者,確實對英國人有這種感覺,但這“並非貶義(but not in a bad way)”。也就是說,她並不認為英國人“勢利”的一面是壞事。
韓國流行文化目前正以前所未有的姿態受到全球關注。繼奉俊昊導演的電影《寄生蟲》橫掃美國奧斯卡金像獎四項大獎後,BTS登上公告牌排行榜榜首,以及演員尹汝貞獲得表演獎,接二連三的好訊息不斷傳來。此前,西方社會透過對歐洲抱有強烈憧憬和幻想的日本,形成了亞洲人過於謙遜的刻板印象。在這種背景下,奉俊昊導演的“奧斯卡是當地獎項”等發言,以及韓國人特有的自尊感強的談吐,不僅為我們,也為全世界的人們帶來了奇妙的痛快感,正在打破外界對亞洲人的刻板印象。