주메뉴바로가기본문바로가기
비즈한국 비즈한국

專訪
Prolangs代表權英祖:“翻譯公司進軍國防工業的原因是……”

本文由AI自動翻譯。與韓語原文相比可能存在誤差。  Read original in Korean →

[비즈한국] 隨著近期谷歌、ChatGPT等生成式AI驅動的定製化口筆譯服務應用日益廣泛,“翻譯市場”正面臨前所未有的危機感。隨著翻譯市場規模的縮小,盈利能力也在惡化。為了突破這一困境,韓國翻譯公司開始尋求各種出路。進軍國防工業市場的“Prolangs”就是其中之一。

儘管面臨ChatGPT等AI的強力挑戰,Prolangs仍將國防領域視為新的增長點,並於近期投入了大量資金。這是因為國防領域的大多數資料都屬於機密,無法使用AI進行翻譯。此外,軍事及國防術語大多屬於保密資料,開放原始碼極其有限,AI難以進行學習。在這一領域,擁有豐富軍隊經驗的專業翻譯人員比AI更具價值。本刊於30日採訪了Prolangs代表權英祖,聽取了關於Prolangs進軍國防領域的故事。

Prolangs成立於1988年,是一家擁有36年曆史的第一代翻譯公司,為各行各業提供專業的口筆譯服務。圖為Prolangs代表權英祖。攝影=任俊善記者
Prolangs成立於1988年,是一家擁有36年曆史的第一代翻譯公司,為各行各業提供專業的口筆譯服務。圖為Prolangs代表權英祖。攝影=任俊善記者

Prolangs成立於1988年,作為第一代翻譯公司,36年來秉持“打造無語言障礙世界”的宗旨,在多個領域提供專業的口筆譯服務。公司擁有50名全職員工,在口筆譯領域具備國內最大規模的人力資源。Prolangs已獲得國際翻譯標準ISO 17100認證及質量管理體系ISO 9001認證。近期,正與國內外多家國防企業合作開展專案。

特別是自1995年被選定為“棕熊專案”(俄羅斯武器技術轉讓)的承攬方以來,公司正式開始了國防翻譯業務。在中標防衛事業廳公開招標的補償貿易指南翻譯、張保皋級潛艇翻譯專案等後,又陸續承接了海軍軍需司令部、空軍軍需司令部多年來的教材翻譯任務。作為韓國國防工業振興會會員單位,公司最近還參加了KADEX 2024國防工業展。權代表強調:“雖然軍隊招標專案的簽約金額很高,但實際上由於是最低價中標,很難獲得高額利潤,但正是基於這些經驗,我們現在贏得了客戶的深厚信賴。”

Prolangs也參加了KADEX 2024國防工業展。攝影=全賢健記者
Prolangs也參加了KADEX 2024國防工業展。攝影=全賢健記者

權代表表示,自2023年就任以來,他在思考如何在紅海化的翻譯市場中尋找出路時,將目光投向了國防市場。由於無法使用近期大熱的AI翻譯,他判斷對於翻譯公司而言,國防翻譯是一片藍海。他解釋道:“國防翻譯要求嚴格保密,必須處於封閉環境。這意味著無法利用AI翻譯。使用ChatGPT、谷歌等工具,資料必然會洩露到外部。況且,AI也需要透過學習來提升能力,但軍事和國防術語在外部公開較少,因此對於AI來說仍然是難以理解的領域。”

隨著韓國國防企業在海外市場不斷擴大版圖,國防翻譯的重要性也日益凸顯。因為只有翻譯好海量的國防相關資料,專案才能高效推進。通常情況下,一旦出口國釋出招標邀請書(RFP),國內國防企業就需要幾天內快速翻譯以便分析RFP。緊接著,必須在規定期限內根據RFP的要求撰寫提案書,並隨之進行提案書“翻譯”。決定中標與否的附加檔案(補償貿易部分、合同一般條件、合同特殊條件等)的翻譯也是關鍵要素。在此過程中,對方國家可能還會要求提供翻譯公證。一旦國防合同確定,在交付給出口國的截止日期前,還需要翻譯極其龐大的教範手冊,如裝備操作、部隊維護、野戰維護、補給教範等。此外,還需要翻譯手冊、指南、當地培訓資料等多樣化材料。

國防領域對準確性和專業性要求極高,“安全”是重中之重。為了進軍國防領域,Prolangs首先在安全方面進行了積極投資。公司設有專門的國防專案辦公室,並擁有獨立的伺服器機房。此外還額外僱用了國防專職人員、IT負責人員以及軍事專業翻譯。權代表解釋說:“大多數翻譯公司僱傭自由職業者而不設定常駐人員,但由於國防領域非常看重安全,無法透過電子郵件分享翻譯件。因此,我們專門僱用了經過國軍反間諜司令部背景調查的人員,並使用國防專用電腦進行作業。”

Prolangs代表權英祖解釋稱,隨著AI翻譯的普及,公司正在集中關注像國防工業這樣需要高度專業性和安全性的業務領域。攝影=任俊善記者
Prolangs代表權英祖解釋稱,隨著AI翻譯的普及,公司正在集中關注像國防工業這樣需要高度專業性和安全性的業務領域。攝影=任俊善記者

為了加強資料安全,公司還構建了“文件集中化”系統。利用與資訊洩露防護(DLP)安全解決方案共同引入的文件集中化系統,資料會被強制儲存在中央伺服器中,員工電腦內無法儲存任何檔案。操作人員僅能訪問被授權的檔案,且能夠管理從檔案建立、修改、刪除到交付的所有記錄。此外,公司在國軍反間諜司令部的安全評估中獲得了94分,被評定為優秀等級。權代表解釋道:“事實上,作為合作企業,翻譯公司並非必須參加反間諜司令部的安全評估。但為了我們的客戶,我們主動申請了。獲得了相當高的分數,這讓我們在客戶心中贏得了極大的信任。未來在招攬客戶時,這將是一個巨大的優勢。”

不過,隨著國防出口國逐漸增多,所需語言種類繁雜以及“成本問題”依然令權代表深感困擾。權代表表示:“最好的辦法是直接向出口國派遣員工進行工作。利用文件集中化系統,在確保安全的前提下也能順利作業。但國防翻譯領域不僅安全投資巨大,比普通翻譯工作強度更高,而且存在單價過低的弊端。最終,能夠真正守住安全底線並進行翻譯的公司恐怕並不多。”

權代表強調,在國防翻譯安全方面,亟需政府的關注與支援。“如果國家核心技術洩露,國家競爭力就會下降。武器出口同樣如此,安全性至關重要。這不僅關乎競爭力,更涉及國家安全問題,因此必須將業務交給經過安全驗證的機構。但目前整體專案中翻譯費用過低,持續進行安全投入壓力很大。為了使國家出口更加順利,迫切需要針對安全保障方面的政策支援。”

本文由AI自動翻譯。與韓語原文相比可能存在誤差。
전현건 기자
rimsclub@bizhankook.com
저작권자 ⓒ 비즈한국 무단전재 및 재배포 금지