주메뉴바로가기본문바로가기
비즈한국 비즈한국

姜燦旭的壞高爾夫
外國人絕對聽不懂的“韓式英語”高爾夫術語

本文由AI自動翻譯。與韓語原文相比可能存在誤差。  Read original in Korean →

[비즈한국] 高爾夫球手們經常用到一個詞,那就是“Field”。比如在“什麼時候去Field?”“週末去Field”這樣的對話中。人們會抱怨在練習場打得很好,但到了Field就不行了;職業教練陪同打球並傳授揮杆技巧和管理方法時,被稱為“Field Lesson”。如果對美國人或英國人說“Field Lesson”,他們能聽懂嗎?答案是不能。

對於韓國高爾夫球手來說,“Field”即“高爾夫球場”,但對他們而言,Field並不指代高爾夫球場或球道。雖然美國職棒大聯盟紐約大都會隊的主場是花旗球場(Citi Field),芝加哥小熊隊的主場是瑞格利球場(Wrigley Field),英超利物浦隊的主場是安菲爾德(Anfield),但對他們來說,高爾夫球場只能用“Golf Course”來表達。“Field Lesson”應該改稱為“Playing Lesson”或“On-course lesson”。可惜的是,韓國高爾夫球手常說的“Field”是典型的韓式英語。

高爾夫進入韓國後,受到日本的影響,從而形成了我們特有的表達方式。不過,在與外國人同場打球時,還是有必要使用更準確的術語。圖片=生成式AI
高爾夫進入韓國後,受到日本的影響,從而形成了我們特有的表達方式。不過,在與外國人同場打球時,還是有必要使用更準確的術語。圖片=生成式AI

當然,這並不是說這些詞錯了,所以不讓大家用。只是希望大家心裡有個底。萬一有機會去國外打球,考慮到外國人聽不懂,那時使用準確的英語術語不是更好嗎?事實上,“Field”這個詞本身就能讓韓國高爾夫球手們心動不已,難道它不就像是去裝飾得最美的自然中郊遊一樣的感覺嗎?

體育術語通常遵循該運動起源國的語言。跆拳道的術語是韓語,柔道的術語是日語。之所以術語中英語居多,是因為人類的許多體育運動都起源於英語國家,尤其是英國。高爾夫也被普遍認為起源於蘇格蘭。源自蘇格蘭古語的術語逐漸英語化,特別是18、19世紀大英帝國時期的貴族們,將高爾夫推廣到了更廣闊的世界,並將規則和術語體系化了。

1900年左右高爾夫傳入朝鮮,在受到日本影響的過程中,產生了我們特有的高爾夫術語。最典型的就是“Double Par”。意為“洋蔥(意指單洞成績遠超標準桿)”的“Double Par”,在模擬高爾夫中甚至被當作正式術語使用。有人問美國高爾夫球手:“在韓國,高爾夫中有一個詞叫‘Double Par’。猜猜是什麼意思?”美國球手回答:“一洞高於標準桿兩杆?”對他來說,對“Double”的印象更接近於“Double Bogey”。僅在韓國和日本使用的術語就是“Double Par”。當然,在日本叫“Daburu-pa”。

韓國高爾夫球手們非常熱愛,且每次去打球時都懷著期待珍藏在心裡的詞是“Rabe(人生最佳杆數)”。如果問“Rabe”是哪個詞的縮寫,他們會回答“Life best”或“Lifetime best score”。我們深愛的“Rabe”在英國和美國是完全不用的詞。雖然詞形看起來還挺像模像樣,彷彿能聽懂,但他們回饋的答案大機率會是“什麼?”

該詞通常使用“Personal best score”或“Career low”。再說一次,這不是要求大家改變用法。我們一直使用的詞彙裡,浸透著當時的回憶和場景。對韓國高爾夫球手來說,“Rabe”裡無疑承載了比“Personal best score”更迫切的希望與浪漫。

許多韓國高爾夫球手稱“Round”為“Rounding”。甚至縮寫為“Randing”。對英美國家的人來說,這是聞所未聞的生僻詞,但與“Round”相比,“Rounding”聽起來似乎更加明快、興奮。

為了讓大家瞭解,我再列舉幾個例子。把Par 3稱為“Short hole”,Par 4稱為“Middle hole”,Par 5稱為“Long hole”,這些也是韓國高爾夫球手獨有的術語。仔細思考其含義和用法,就會覺得這樣叫確實有道理。教學課程中常出現的“Hand First”,正確的說法應該是“Hand Forward”。指球所處狀態的“Lie”,我們常用“Lie好”或“Lie不好”來表達,但我們也會用它來表示坡度(Break),比如“左Lie”、“右Lie”。

與外國人一起打球時,會發現他們不常說“Nice”這個詞。我們頻繁說“Nice shot”,但他們口中說的是“Good shot”或“Great shot”。為了讓大家瞭解,我記錄了這些韓式英語高爾夫術語。當然,我現在依然使用“Field”這個詞。因為僅僅聽到這個詞,就能讓我的心飛向那片青青草地。我也經常使用“Rabe”這個詞。如果有機會給誰留言,我一定會寫下這句話:

“我的人生最佳杆數(Rabe)尚未到來。”

筆者姜燦旭是誰?廣告人兼作家。從第一企劃(Cheil Worldwide)的文案撰稿人開始,目前擔任影片製作公司“時代的視線”代表。因熱愛高爾夫考取了USGTF教學職業資格證,憑藉對寫作的熱愛,出版了關於高爾夫的書籍《高爾夫的喜悅》、《壞高爾夫》、《真心高爾夫》、《高爾夫思考,思考高爾夫》。運營YouTube頻道“壞高爾夫”,與讀者及觀眾分享圍繞高爾夫的各種故事與想法。

本文由AI自動翻譯。與韓語原文相比可能存在誤差。
강찬욱 작가

광고인이자 작가. 제일기획에서 카피라이터로 시작해 현재는 영상 프로덕션 ‘시대의 시선’ 대표를 맡고 있다. 골프를 좋아해 USGTF 티칭프로 자격증을 취득했으며, 글쓰기에 대한 애정으로 골프에 관한 책 ‘골프의 기쁨’, ‘나쁜골프’, ‘진심골프’, ‘골프생각, 생각골프’를 펴냈다. 유튜브 채널 ‘나쁜골프’를 운영하며, 골프를 둘러싼 다양한 이야기와 생각을 독자 및 시청자와 나누고 있다.

writer@bizhankook.com
저작권자 ⓒ 비즈한국 무단전재 및 재배포 금지